
我现在需要把这段日文翻译成中文,首先得逐句理解原文的意思,注意围棋相关的术语和背景。首先看开头:“本對局の際丈和(松之助)は四段であらう。猪之助は六段格と云はれるが終生二段で、二段に進められたが受けなかった。猪之助の略傳は二五頁參照。” 这里 “本対局” 是本局,“丈和(松之助)” 是本因坊丈和,当时是四段,猪之助被说是六段的水平,但一生都是二段,虽然被允许升二段但没接受,猪之助的略传看 25 页。然后 “猪之助・松之助二一番碁は有名であるがこの原本は濱松の山本家(山本源吉贈六段後裔)秘藏のもので編者(荒木)は先年朝山種光博士の斡旋で之を自ら筆寫することが出来た。惜しむ哉この原本は戰禍に罹つたと云ふ。” 这里 “二一番碁” 是二十一局棋,猪之助和松之助的二十一局棋很有名,这个原本是滨松山本家(山本源吉赠给六段后裔)秘藏的,编者(荒木)前年靠朝山种光博士的斡旋,自己手抄到了这个本子。可惜啊,听说这个原本在战乱中损毁了。现在要把这些内容通顺地翻译出来,注意语气和专业术语的准确,比如 “碁” 是围棋,“段” 是段位,“秘藏” 是秘藏,“斡旋” 是斡旋,“筆寫” 是手抄,“戰禍” 是战乱,“罹つた” 是遭遇、损毁。现在整理成通顺的中文:本局对局时,丈和(松之助)还是四段。猪之助虽被称作具备六段实力,却一生停留在二段 —— 即便获得了升二段的资格,他也并未接受。猪之助的略传可参考第 25 页。猪之助与松之助的 “二十一局棋” 本就很有名,而这份原本是滨松山本家(由山本源吉赠予六段后裔)的秘藏之物。编者(荒木)在前些年经朝山种光博士从中斡旋,得以亲手抄录了这份本子。只可惜,据说这份原本已在战乱中损毁了。
这段日文的中文翻译(结合围棋背景)如下:本局对局时,丈和(松之助)尚是四段。猪之助虽被评价有六段水准,却一生都停留在二段 —— 即便获得了升二段的机会,他也没有接受。猪之助的略传可参考第 25 页。猪之助与松之助的 “二十一局棋” 本就颇有名气,而这份原本是滨松山本家(由山本源吉赠予六段后裔)的秘藏之物。编者(荒木)在前些年经朝山种光博士从中斡旋,得以亲手抄录了这份本子。只可惜,据说这份原本已在战乱中损毁了。
本对局时丈和(松之助)应为四段。猪之助虽被称为“六段格”水平,但终生停留在二段,且未接受晋升三段的提议。猪之助的生平简介可参见第25页。)
猪之助与松之助的二十一番棋局颇负盛名,本谱原件原藏于滨松山本家(为山本源吉赠予六段后裔的秘藏珍品)。编者(荒木)早年曾通过朝山种光博士的协助,亲自誊写抄录。可惜这份原始棋谱已在战火中损毁。
这场对局之时,丈和(松之助)是四段。据说猪之助被称为六段格,但终生都未能升到二段,也未能接受晋升到三段的提议。关于猪之助的生平,在第25页有记载。
猪之助与松之助的那盘对局很有名,这份原本(棋谱)由滨松的山本家(山本源吉,赠予六段后裔的珍藏品)所藏,编者(荒木)早年承蒙朝山种光博士从中斡旋,亲自抄录了下来。可惜的是,这份原本毁于战乱。