围棋书籍日文翻译佳作

昨天因打谱想到了书籍的外文翻译。今天在伟东整理书架的时候,将不同版本的书籍清理了一下。可能出于怀旧心理,对几本非人民文学出版社的世界名著,总有一种鸡肋的排斥感。这些书虽然非那些论斤卖的书能比,但是总少了一些厚重感。
在飞扬论坛,看到一位网友在回复一篇同样涉及到翻译的帖子时,提到国内翻译界的问题,说上世纪八十年代,英文书的翻译费是每字八十元左右,一本书翻译下来,可以买一套四合院,所以翻译一本书需要几年时间用心揣摩;而现在好像还是千字百元左右,一本书一两个月就翻译完,所以难出精品。
不知道这位网友所说是否属实,但现在书籍的翻译水平下降是不争的事实。
我读过日本围棋书最好的,是华以刚翻译的《围棋实战研究》。专业人士译专业书籍,又有文字功底,完全可以当日本围棋全盛期的史书来看。
另一本书是安永一的《日本围棋历代名手名局史话》,这本书则可以作为日本史书来看了。
本书的译者不太熟悉,但出自八十年代的人民体育出版社,也保持了高水平。翻译流畅的同时,也将原作者的情感通过文字流露出来,尤其是关于英年早逝小岸壮二的回忆。
小岸壮二属于长考派,一局棋能下一周,而那时对局费是每局五日元,按安永一的话:一周下一盘棋非饿死不可。
如《漫长的告别》里所说:大规模生产无品质可言。

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>