日文围棋书的翻译

进入夏天,围棋AI是在显卡风扇的呼啸声中运行的,且不说心疼那DIY史上最贵的配件,那噪音也没法静下心来观战。

于是又把棋盘棋子搬出来,继续打许久未打的本因坊秀策全集。

打谱的感觉并不好,一是很久没有摸棋子寻手数了,再者打的那局是一局联棋。

我对围棋的联棋颇为抵触,感觉那根本不是围棋,而是一种活动,以围棋媚俗的商业活动。

吴清源曾说围棋的最高境界是和谐。以我的水平是无法理解,但围棋之美,美在和谐的观点,我是赞同的。

而这种和谐美,在围棋上的一个体现就是构思的巧妙,运行的流畅。而多人进行的联棋,是无法实现的。

我打的那局,即便是由当时坊门外的高手进行的联棋,也最终是棋手间的棋风不同,导致构思失算而落败。局后太田雄藏难掩气愤之情,这局内局外都难言和谐。

我曾经动过学习日文的念头,就是想能大概了解日本的围棋书籍,后来发现,虽然日文中有大量汉字,但翻译讲究信达雅,意思绝不能按照字面理解的。太田雄藏的局后言语翻译就是一个例子。

原文按照本书李昂的翻译,是:我等富有深意之构思,算知竟不能知,故而致败,算知与盲人无异。而在另一本《日本围棋三棋圣》中,后面则翻译为:我队所采取的战略,算知不配合,怎能下得过,算知是瞎子。

虽说原日文已经记不清了,但仅看用词。这翻译水平高下立见,也决定了书的档次。

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>