昨天到书城闲逛,还有一个目的是想核对一下最近看书时的一个疑问。
我买的《漫长的告别》纸书,是熊猫推介,出版社是海南出版社。精装版的书籍印刷精美,但里面的翻译感觉总是有些奇怪,这也是后来买南海出版社电子书的一个原因。
对比二者,翻译风格不太一样,而我之前起疑一个重要的细节感觉还是没有得到解决。
那就是特里的枪到底开过没有。
书中马洛从特里手里拿过手枪后,闻了闻,又打开枪膛,子弹是满的。后面海南版是说的是“至少最近没开过,再说这把枪早该清理一下了”。根据翻译意思,应该是这把枪没有开过。
而南海版则是“看上去最近没用过,否则这枪一定擦过了”。翻译的意思完全不同了。熟知法律的马洛,扮作头埋在沙里的鸵鸟,阻止特里告诉他任何涉及西尔维亚死亡的细节,显然他通过手枪有了大概的推论。而从后面马洛去见哈兰·波特时,被告知特里带走的就是杀死西尔维亚的那把毛瑟手枪,由此看南海版的更为靠谱一些。
到书城之后,在最醒目的地方,摆着海南版的《漫长的告别》,在其他地方找了一圈,与它在同一位置的热门书,如《月亮与六便士》、《了不起的盖茨比》等都有几个版本的书籍,但没有找到《漫长的告别》的其他版本。显然这本书如果没有熊猫的大力推荐,还是被当做侦探小说一样籍籍无名。
有点失望,不光因为没有彻底解决疑问。