译文的感觉

可能是先入为主的原因,我对人民文学出版社的书籍的喜爱有些近似偏执了。无论是书籍的用纸,还是厚薄分册感觉都是最好最合适的。

至于书籍的内容,由于是翻译作品,每本名著的翻译因译者不同而风格差异很大。比如《哈姆雷特》中哈姆雷特出场的第一句话,人民文学出版社的朱生豪译本是:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。而上海一个版本则是:比亲戚过了头,要说亲人还不够。

对原文的kin和kind的翻译,我水平低下,无从评价,但第一感觉,无疑无法接受上海版本的意境。

同样,《悲惨世界》开篇中,主教见拿破仑的场景中,人民文学出版中拿破仑称围观人群中主教为“汉子”,而另一个精装本中为“长者”。考虑到场景及人物身份,我依然对人民文学出版的版本有感觉。

水平不行靠感觉,这也算是读书的乐趣了。

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>