译文水平

影响外国计算机书籍的优劣一个关键因素,是翻译水平。这点台湾计算机书籍除了一些术语,基本不存在隔阂,而大出版社的外文翻译也比较靠谱,但有些书籍翻译的怎么看都像是未人工校对的机器翻译作品。
网上此类译文更是让人觉得疑惑。年初在网上看了一篇介绍vagrant的文章,有兴趣是因为看前面介绍是管理virtualbox虚拟机的,但接着到了实例,又说先建立一台虚拟机管理vagrant,顿时让我云里雾里,也就放下了。
通过学习scrapy的“夹带私货”,对vagrant有了初步了解,才明白原来前面那篇文章翻译出了问题,不是“管理”vagrant,而是“通过”vagrant管理。
估计网络文章因为基本都是公开免费的,所以很少有人用心翻译,并费时进行校对和修订,这方面,商业出版物还是有他的优势。

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>