同书不同名

和菲利普迪克一样,阿加莎对自己小说的书名也不讲究,比如《牙医谋杀案》的英文名字是《one,two,buckle my shoe》。而出版商为了吸引读者,往往采用意译而不是直译,这样阿加莎的很多小说,同一本书,在不同出版社之间的采用了不同的书名。
我最早看的阿加莎的小说,是在大学图书馆里面看的《杀人不难》,是三毛编辑的阿加莎丛书中的一本。后来在亚马逊买到新星出版社的版本,书名叫《逆我者亡》。而另一本比较有名的对照名称是《无妄之灾》和《奉命谋杀》。
我更喜欢三毛丛书的名字,虽然还是不习惯书中白罗的译名。那个版本的书名的翻译,更文艺范而不生硬,最有代表性的翻译就是我唯一没有完整看完的《此夜绵绵》,新星版直译作《长夜》。
当然我觉得最高下立判的还是《杀人不难》,无论是相对英文《murder is easy》的直译,还是文首的开篇对话,这个名字相对《逆我者亡》这个颇有些哗众取宠意味的译名,更简单,也更冷酷。

Leave a Reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>