书名的翻译

PK迪克的妻子曾经说,迪克的书如果起个好的书名,销量会更好。的确,如果《生化人会梦见电子羊》使用后来被改编成电影《银翼杀手》的名字,肯定更能吸引读者。

勒卡雷的小说也是如此。他的谍影系列小说,大多从书名看实在看不出间谍小说的相关内容。原先看到的间谍小说,引进国内的时候,大多为了销量多按照港台习惯重新起个吸引眼球的名字。比如早期《奎勒备忘录》被翻译成《谍海群英会》,更广为人知的是《伯恩的身份》被翻译成《谍影重重》。

《荣誉学生》要是按照原先的翻译习惯,可能会翻译为香港谍影,风云东南亚之类,但现在出版物一般都是直译了。但我感觉是不是翻译的有些词不达意,因为书中主角的确算是圆场主管史迈利的学生,但加上荣誉二字实在过于直译了。

《荣誉学生》还好,史迈利三部曲前一部《锅匠、裁缝、士兵、间谍》,已经不只是不吸引人的问题,而是绕口了。

也许这是英伦小说的特色,也是勒卡雷的风格,他更希望人们看他的小说,是为了探讨特殊时代背景下特殊人群人性,而不只是为了追求惊悚的刺激和猎奇。

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>